深圳比特幻境科技有限公司
用户服务协议
Shenzhen BitFantasy Technology Co., Ltd.
User Service Agreement

生效日期:2025年10月16日 | Effective Date: October 16, 2025

重要提示 | Important Notice

请您在注册、登录、使用比特幻境提供的任何产品或服务(下称"本服务")前,仔细阅读并充分理解本协议全部条款,特别是免除或限制公司责任的条款、对您权利进行限制的条款、争议解决与法律适用条款。

如您未满 18 周岁,请在监护人陪同下阅读并决定是否同意。当您点击"同意""注册""登录"或以任何方式实际使用本服务,即视为已阅读、理解并同意接受本协议全部约束。

Before registering, logging in, or using any products or services provided by BitFantasy (hereinafter referred to as "the Services"), please carefully read and fully understand all terms of this agreement, especially those clauses that exempt or limit the company's liability, restrict your rights, and address dispute resolution and applicable law.

If you are under 18 years of age, please read this agreement under the supervision of a guardian and decide whether to agree. By clicking "Agree", "Register", "Login", or otherwise actually using the Services in any way, you are deemed to have read, understood, and agreed to be bound by all terms of this agreement.

一、定义 | I. Definitions

  1. "公司""我们":深圳比特幻境科技有限公司。
  2. "用户""":注册、登录、使用本服务的自然人或经合法授权的企业/组织。
  3. "账号":用户依据本协议创建的用于登录并使用本服务的唯一身份标识。
  4. "虚拟资产":公司依法发行、仅限在本服务内使用的虚拟道具、积分、代币、会员权益等。
  5. "第三方服务":非公司运营的、被集成或链接到本服务的任何产品、功能或内容。
  6. "不可抗力":自然灾害、罢工、战争、政府行为、疫情、黑客攻击、网络拥堵、电信故障等不能预见、不能克服且不能避免的客观事件。
  1. "Company" or "We": Shenzhen BitFantasy Technology Co., Ltd.
  2. "User" or "You": Natural persons or legally authorized enterprises/organizations that register, log in, and use the Services.
  3. "Account": The unique identity identifier created by the user in accordance with this agreement for logging in and using the Services.
  4. "Virtual Assets": Virtual items, points, tokens, membership rights, etc. legally issued by the Company and only for use within the Services.
  5. "Third-party Services": Any products, functions, or content not operated by the Company that are integrated into or linked to the Services.
  6. "Force Majeure": Objective events that cannot be foreseen, overcome, or avoided, including natural disasters, strikes, wars, government actions, epidemics, hacker attacks, network congestion, telecommunication failures, etc.

二、协议的接受与变更 | II. Acceptance and Modification of Agreement

  1. 公司有权根据运营需要或法律法规变化对本协议进行修改,并通过 App 弹窗、站内信、官网公告等合理方式通知。若您在协议变更后继续使用服务,即视为接受变更。
  2. 若您不同意变更内容,应立即停止使用并注销账号;继续使用即构成对变更内容的无条件接受。
  1. The Company reserves the right to modify this agreement according to operational needs or changes in laws and regulations, and will notify users through reasonable means such as App pop-ups, site messages, official website announcements, etc. If you continue to use the Services after the agreement is modified, you are deemed to have accepted the changes.
  2. If you do not agree with the modified content, you should immediately stop using the Services and delete your account; continued use constitutes unconditional acceptance of the modified content.

三、账号注册与管理 | III. Account Registration and Management

  1. 资格要求:您承诺具备中华人民共和国法律规定的完全民事行为能力;未满 18 周岁应在监护人监护、指导下使用,并由监护人同意承担全部责任。
  2. 注册资料:您应保证所提交的手机号、邮箱、身份信息、支付信息真实、准确、合法、有效,且为本人所有。
  3. 账号安全:您对账号下的所有行为负责,应妥善保管密码及短信验证码,不得转让、出租、出借、共享、赠与或继承。
  4. 实名认证:依据相关法律法规,部分功能须完成实名认证。未实名或提供虚假身份信息的,公司有权拒绝、暂停或终止服务。
  5. 账号回收:连续 365 天未登录且无任何未到期虚拟资产的账号,公司有权进行回收或注销。
  1. Eligibility Requirements: You warrant that you have full civil capacity as stipulated by the laws of the People's Republic of China; users under 18 years of age should use the Services under the supervision and guidance of a guardian, and the guardian must agree to assume all responsibility.
  2. Registration Information: You must ensure that the phone number, email, identity information, and payment information submitted are true, accurate, lawful, valid, and owned by you.
  3. Account Security: You are responsible for all actions under your account and should properly safeguard your password and SMS verification codes. You may not transfer, rent, lend, share, gift, or inherit the account.
  4. Real-Name Verification: In accordance with relevant laws and regulations, some functions require completion of real-name verification. The Company reserves the right to refuse, suspend, or terminate services if real-name verification is not completed or false identity information is provided.
  5. Account Recovery: The Company reserves the right to recover or delete accounts that have not been logged into for 365 consecutive days and have no unexpired virtual assets.

四、服务内容与更新 | IV. Service Content and Updates

  1. 服务范围:公司向用户提供虚拟现实互动软件、游戏、内容社区、数字资产展示、在线支付、云存档、赛事运营、广告推广等服务。
  2. 服务变更:公司有权根据业务发展需要增加、减少或调整服务内容、形式与范围,无需另行通知。
  3. 服务中断:公司有权在提前 24 小时公告后对系统进行停机维护、升级;紧急情况下,公司可立即暂停服务。
  1. Service Scope: The Company provides users with services such as virtual reality interactive software, games, content communities, digital asset display, online payment, cloud archiving, event operations, and advertising promotion.
  2. Service Changes: The Company reserves the right to increase, decrease, or adjust service content, forms, and scope according to business development needs without further notice.
  3. Service Interruption: The Company reserves the right to shut down the system for maintenance or upgrades after providing 24-hour notice; in emergency situations, the Company may suspend services immediately.

五、虚拟资产规则 | V. Virtual Assets Rules

  1. 获取方式:虚拟资产可通过法定货币充值、活动奖励、任务兑换或其他公司允许的方式获得。
  2. 所有权与使用范围:虚拟资产仅限在符合法律法规及本协议约定的范围内使用,所有权归公司所有。
  3. 有效期:部分虚拟资产设有有效期,到期自动清零。
  4. 退款政策:虚拟资产一经成功充值即视为已消费,除因公司过错导致无法正常使用外,不支持反向兑换现金或退款。
  5. 违规处理:用户利用系统漏洞、外挂、非法充值渠道获取虚拟资产的,公司有权冻结、收回或清零,并视情节封停账号、追究法律责任。
  1. Acquisition Methods: Virtual assets can be obtained through legal currency recharge, activity rewards, task redemption, or other methods permitted by the Company.
  2. Ownership and Usage Scope: Virtual assets may only be used within the scope permitted by laws, regulations, and this agreement; ownership belongs to the Company.
  3. Validity Period: Some virtual assets have a validity period and will be automatically cleared upon expiration.
  4. Refund Policy: Once virtual assets are successfully recharged, they are deemed to have been consumed. Except for cases where they cannot be used normally due to the Company's fault, reverse exchange for cash or refunds are not supported.
  5. Violation Handling: If a user obtains virtual assets by exploiting system vulnerabilities, using cheats, or through illegal recharge channels, the Company reserves the right to freeze, recover, or clear them, and may suspend or delete the account and pursue legal responsibility depending on the severity of the violation.

六、用户行为规范 | VI. User Conduct Standards

您不得从事以下任何行为:

  1. 制作、发布、传播违法信息,包括但不限于危害国家安全、泄露国家秘密、颠覆国家政权、破坏国家统一、损害国家荣誉和利益、煽动民族仇恨、宣扬邪教、赌博、暴力、淫秽、色情、低俗、教唆犯罪等内容;
  2. 侵犯他人名誉、隐私、知识产权、商业秘密等合法权益;
  3. 使用外挂、脚本、机器人、加速器等破坏服务公平性的工具;
  4. 进行任何危害网络安全的行为,包括但不限于非法侵入网络、干扰网络正常功能、窃取网络数据、传播恶意程序或病毒、DDoS 攻击;
  5. 通过非公司授权的方式获取或试图获取源代码、算法、协议、数据;
  6. 实施任何可能损害未成年人身心健康的行为;
  7. 利用本服务进行传销、诈骗、非法集资、洗钱、套现、赌博、非法交易或其他违法犯罪活动;
  8. 其他任何违反法律法规、监管政策、公序良俗或公司合理规则的行为。

You may not engage in any of the following conduct:

  1. Create, publish, or disseminate illegal information, including but not limited to content that endangers national security, leaks state secrets, subverts state power, undermines national unity, damages national honor and interests, incites ethnic hatred, promotes cults, gambling, violence, obscenity, pornography, vulgarity, or instigates crime;
  2. Infringe upon the legitimate rights and interests of others, including reputation, privacy, intellectual property, trade secrets, etc.;
  3. Use cheats, scripts, bots, accelerators, or other tools that undermine the fairness of the Services;
  4. Engage in any behavior that endangers network security, including but not limited to illegally intruding into networks, interfering with normal network functions, stealing network data, spreading malicious programs or viruses, DDoS attacks;
  5. Obtain or attempt to obtain source code, algorithms, protocols, or data through unauthorized means;
  6. Engage in any behavior that may harm the physical and mental health of minors;
  7. Use the Services for pyramid schemes, fraud, illegal fundraising, money laundering, cash advances, gambling, illegal transactions, or other illegal or criminal activities;
  8. Any other behavior that violates laws and regulations, regulatory policies, public order and good customs, or the Company's reasonable rules.

七、内容上传与知识产权 | VII. Content Upload and Intellectual Property Rights

  1. 用户生成内容(UGC):您在使用本服务过程中上传、发布、传播的文字、图片、音视频、模型、代码、评论、直播画面等(合称“UGC”)须遵守本协议及《社区公约》。
  2. 权利授予:对于可公开的 UGC,您同意公司在全球范围内免费、非独占、可转授权及再许可、可复制的权利,用于运营、宣传、推广、营销、研究或其他合法用途。
  3. 权利保证:您保证对 UGC 享有完整合法权利,不存在侵犯任何第三方知识产权、人格权、商业秘密等情形。
  4. 侵权投诉:若您认为公司或用户 UGC 侵犯了您的版权、商标权等合法权益,请联系公司,公司将在 15 个工作日内处理。
  1. User-Generated Content (UGC): Text, images, audio and video, models, code, comments, live broadcast images, etc. that you upload, publish, or disseminate while using the Services (collectively referred to as "UGC") must comply with this agreement and the Community Guidelines.
  2. Rights Grant: For publicly available UGC, you grant the Company a free, non-exclusive, sublicensable and re-licensable, reproducible right worldwide for operation, promotion, marketing, research, or other lawful purposes.
  3. Rights Warranty: You warrant that you have complete and lawful rights to the UGC and that it does not infringe upon any third-party intellectual property rights, personality rights, trade secrets, etc.
  4. Infringement Complaints: If you believe that the Company or user UGC has infringed upon your legitimate rights and interests such as copyrights or trademark rights, please contact the Company, and we will process your complaint within 15 working days.

八、广告与第三方链接 | VIII. Advertising and Third-Party Links

  1. 公司有权在提供服务过程中以弹窗、banner、公告、消息推送、品牌植入、积分任务等方式投放商业广告或推广信息。
  2. 本服务可能嵌入或链接第三方产品、服务、应用商店、支付工具、社交软件、直播平台等。第三方服务由其运营方独立控制并对其内容、规则、隐私政策、安全性负责。
  1. The Company reserves the right to display commercial advertisements or promotional information through pop-ups, banners, announcements, message pushes, brand placement, point tasks, and other methods while providing the Services.
  2. The Services may embed or link to third-party products, services, app stores, payment tools, social software, live broadcast platforms, etc. Third-party services are independently controlled by their operators, who are responsible for their content, rules, privacy policies, and security.

九、个人信息保护 | IX. Personal Information Protection

公司收集、使用、存储、共享、转让、公开披露您的个人信息将严格遵守《用户隐私政策》的规定。隐私政策为本协议不可分割的组成部分,与本协议具有同等法律效力。

The Company's collection, use, storage, sharing, transfer, and public disclosure of your personal information will strictly comply with the provisions of the User Privacy Policy. The Privacy Policy is an integral part of this agreement and has the same legal effect as this agreement.

十、免责声明 | X. Disclaimer

  1. 公司不就不可抗力事件、第三方原因、用户自身原因、用户之间或用户与第三方之间的纠纷、违约、侵权等导致的任何损失承担责任。
  2. 用户理解并同意,互联网服务存在特殊性及不可预见性,公司无法保证服务持续不间断、无差错、所有缺陷即时被修复,或服务器完全不受病毒、木马或其他恶意程序攻击。
  3. 在法律允许范围内,公司对任何用户的任何间接、附带、特殊、后续或惩罚性损失不承担赔偿责任。
  4. 若公司因任何原因须向用户承担赔偿责任,赔偿总额不超过用户因该争议行为向公司实际支付且公司实际收到的服务费(如有)金额;如免费服务,则以 100 元人民币为限。
  1. The Company shall not be liable for any losses caused by force majeure events, third-party reasons, user自身原因, disputes between users or between users and third parties, breaches of contract, infringement, etc.
  2. Users understand and agree that Internet services have special characteristics and unpredictability, and the Company cannot guarantee that services will be continuously uninterrupted, error-free, that all defects will be immediately fixed, or that servers will be completely protected from viruses, Trojans, or other malicious programs.
  3. To the extent permitted by law, the Company shall not be liable for any indirect, incidental, special, consequential, or punitive losses of any user.
  4. If the Company must assume compensation liability to a user for any reason, the total compensation shall not exceed the amount of service fees actually paid by the user to the Company for the disputed conduct and actually received by the Company (if any); for free services, the limit is 100 RMB.

十一、知识产权声明 | XI. Intellectual Property Rights Statement

  1. 公司在本服务中提供的所有内容的知识产权均归公司或其合法授权方所有,受中华人民共和国及相关国际条约保护。
  2. 未经公司事先书面许可,任何主体不得以任何形式复制、改编、传播、出售、出租、发行、下载、修改、翻译、转让、逆向工程、反汇编、反向编译、镜像、抓取、爬取、数据挖掘或以其他方式使用。
  3. 用户仅可为非商业目的、在单一终端下载、安装、使用、显示、运行本软件;未经公司书面授权,不得对软件组件进行分离、再开发、插件植入、捆绑销售。
  4. 用户在本服务中通过任何方式上传或发布 UGC,不视为对公司知识产权的转让或独占许可,公司仍拥有对服务整体及衍生品的完整知识产权。
  1. All intellectual property rights to the content provided by the Company in the Services are owned by the Company or its legitimate licensors and are protected by the laws of the People's Republic of China and relevant international treaties.
  2. Without prior written permission from the Company, no entity may copy, adapt, disseminate, sell, rent, distribute, download, modify, translate, transfer, reverse engineer, disassemble, decompile, mirror, scrape, crawl, data mine, or otherwise use the content in any form.
  3. Users may only download, install, use, display, and run this software on a single terminal for non-commercial purposes; without written authorization from the Company, they may not separate, redevelop, implant plug-ins, or bundle components of the software for sale.
  4. Users uploading or publishing UGC in the Services in any manner does not constitute a transfer or exclusive license of the Company's intellectual property rights, and the Company retains complete intellectual property rights to the Services as a whole and any derivatives.

十二、不可抗力与免责 | XII. Force Majeure and Exemption

  1. 不可抗力事件发生时,受影响方应在事件发生后 5 个工作日内书面通知对方,并在合理期限内提供不可抗力证明。
  2. 因不可抗力导致部分或全部不能履行本协议的,受影响方在不可抗力影响范围内免除责任,但应尽最大努力减轻损失并及时恢复履行。
  1. When a force majeure event occurs, the affected party shall notify the other party in writing within 5 working days after the event and provide proof of force majeure within a reasonable period.
  2. If performance of this agreement is partially or completely prevented due to force majeure, the affected party is exempt from liability to the extent affected by the force majeure, but shall make its best efforts to mitigate losses and promptly resume performance.

十三、协议终止 | XIII. Termination of Agreement

  1. 用户主动终止:用户有权随时停止使用并申请注销账号;注销后,公司除法律法规另有规定外将在 15 日内删除或匿名化相关数据。
  2. 公司终止:出现用户违反法律法规或本协议约定、司法机关行政机关要求、出于安全原因或为防止损害扩大、用户长期不活跃或账号存在安全风险等情形,公司有权立即终止本协议并封停账号。
  3. 终止后处理:协议终止后,公司无义务为用户保留或披露账号中任何数据,但法律法规另有要求或双方另有约定的除外。
  1. User-Initiated Termination: Users have the right to stop using the Services at any time and apply to delete their account; after deletion, the Company will delete or anonymize relevant data within 15 days unless otherwise stipulated by laws and regulations.
  2. Company Termination: If a user violates laws and regulations or this agreement, judicial or administrative authorities require it, for security reasons or to prevent damage from expanding, the user is long-term inactive, or the account poses a security risk, the Company reserves the right to immediately terminate this agreement and suspend the account.
  3. Post-Termination Handling: After termination of this agreement, the Company has no obligation to retain or disclose any data in the user's account, except as required by laws and regulations or otherwise agreed by both parties.

十四、法律适用与争议解决 | XIV. Governing Law and Dispute Resolution

  1. 法律适用:本协议的成立、生效、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国大陆地区法律(不含冲突规范)。
  2. 争议解决:若双方发生争议,应首先友好协商;协商不成的,任何一方均可向协议签订地有管辖权的人民法院提起诉讼。本协议签订地为深圳市南山区。
  3. 条款独立性:本协议任何条款被认定无效或不可执行,不影响其他条款之效力;无效条款应在法律允许的最大范围内被解释为最接近原意的有效条款。
  1. Governing Law: The formation, validity, performance, interpretation, and dispute resolution of this agreement shall be governed by the laws of mainland China (excluding conflict of laws rules).
  2. Dispute Resolution: If a dispute arises between the parties, they should first attempt to resolve it through friendly consultation; if consultation fails, either party may file a lawsuit with the competent People's Court at the place where this agreement was signed. The place of signing for this agreement is Nanshan District, Shenzhen.
  3. Severability: If any provision of this agreement is deemed invalid or unenforceable, the validity of other provisions shall not be affected; invalid provisions should be interpreted to the maximum extent permitted by law as valid provisions closest to the original intent.

十五、其他 | XV. Miscellaneous

  1. 标题:本协议标题仅为阅读方便而设,不影响条款含义或解释。
  2. 权利放弃:公司未行使或未及时行使本协议项下任何权利或救济,不构成对该权利或救济的放弃。
  3. 通知:本协议项下公司发出的所有通知,可采用站内信、页面公告、电子邮件、手机短信、电话、邮寄或主流通讯工具等形式;通知发送之日视为已送达。
  4. 解释权:本协议最终解释权归深圳比特幻境科技有限公司所有。
  1. Headings: The headings in this agreement are for convenience of reading only and do not affect the meaning or interpretation of the terms.
  2. Waiver of Rights: The Company's failure or delay in exercising any right or remedy under this agreement does not constitute a waiver of that right or remedy.
  3. Notices: All notices sent by the Company under this agreement may be delivered through site messages, page announcements, email, SMS, phone calls, mail, or mainstream communication tools; the date of sending is deemed to be the date of delivery.
  4. Right of Interpretation: The final right of interpretation of this agreement belongs to Shenzhen BitFantasy Technology Co., Ltd.

【附录】联系方式 | Appendix: Contact Information

客服与投诉:BD@BitFantasy.ai

Customer Service and Complaints: BD@BitFantasy.ai